Политика

Особенности выполнения перевода документов: каким правилам следовать

Приступая к переводу официального документа, необходимо понимать, что он должен выполняться профессиональными переводчиками и должен подвергаться заверению нотариусом. Помимо того, перевод документов должен соответствовать ряду требований. Однако многие переводчики не знают этих требований, поскольку каждое бюро предоставляет перевод, учитывая основные нормы. Чтобы получить качественный перевод документа, необходимо обратиться по номер телефона в бюро переводов.

Требования

Приступая к переводу документа, необходимо учитывать следующие требования:

  1. Во время перевода каждая страница должна обладать пометкой о том, что это перевод. Как правило, пометка должна дублироваться на языке, на который переводится текст. Расположение пометки – верхний угол каждой страницы.
  2. При наличии в документе графических символов, их следует описывать в переводе.
  3. В переводе не должны располагаться слова в иностранном написании. Весь текст должен быть переведен и расшифрован.
  4. При переводе важно придерживаться определенной структуры текста, включая все штампы, печати и подписи.
  5. При наличии имени и фамилии, перевод должен выполняться, придерживаясь общепринятых норм перевода. Например, если в паспорте написано Иван Матвеевич, в переводе должно быть указано Ivan Matveevich, но не другое имя.
  6. Не допускается перевод номеров бланка, серии документа, почтового индекса и других стандартных атрибутов.
  7. Не желательно стараться переводить документ машиносчитываемыми строками. Как правило, лучше указывать, что это машиносчитываемая строка.

Этапы

Перевод документов должен осуществляться, придерживаясь специально установленной последовательности:

  1. Изначально необходимо перевести документ.
  2. Далее следует проверить текст на отсутствие ошибок.
  3. Выбрать нотариуса и приехать к нему с оригиналом документа и его переводом.
  4. Нотариус проверяет и заверяет перевод.
  5. Оплата пошлины и технической работы.

Обращаясь за переводом документа к нотариусу или к переводчику, важно понимать, что перевод должен быть качественным, должен соответствовать заявленной стилистике, учитывать все нормы и правила языка. Нельзя использовать профессиональную терминологию, если она не указана в документе. Помимо того, нельзя оставлять на документе пометки и уж тем более переводить их, поскольку такой документ и перевод не будут заверены.

Вам может понравиться:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Заполните поле
Заполните поле
Пожалуйста, введите корректный адрес email.
Вы должны согласиться с условиями для продолжения

Капча загружается...

Свежие статьи
Не пропустите
Меню