Для поїздок за кордон, вступу до вузів, оформлення на роботу часто потрібне переведення документів. Однак така процедура вимагає виконання цілого ряду правил, не можна це робити у довільній формі.
Пропонується переклад документів на англійську мову в Києві від досвідчених фахівців.
Способи
Для вибору варіанта перекладу враховується тип самого документа, і яких цілей він використовуватиметься. Із цього приводу є певні правила, і від них залежить спосіб. Усього виділяють такі варіанти перекладу:
- Звичайний варіант без нотаріального засвідчення. Цей спосіб покликаний передати суть документа і всі його відомості точно без спотворень. Подібний спосіб використовується для переклад документів, які не надаються до офіційних інстанцій.
- З нотаріальним посвідченням. Проте нотаріус не підтверджує текст, він запевняє лише кваліфікацію фахівця, який виконував роботу. Зазвичай такі документи можуть бути використані для отримання робочих або освітніх віз.
- Постановка апостилю разом із нотаріальним перекладом, коли відповідним міністерством підтверджується справжність самого документа. Це може бути диплом, довідка про несудимість та інші подібні варіанти. Наприклад, таким чином здійснюється переклад атестату.
Переклад краще здійснювати у відповідному бюро, де фахівці знають усі вимоги до самої процедури та безпосередньо до оформлення документа, тому виключаються помилки, враховуються всі формальні параметри.
Правила
Існує набір вимог, обов’язкових до дотримання під час проведення перекладу:
- Процес має бути повним, тобто перекладаються всі елементи та деталі документа: герб, колонтитули, печатки, підписи, написи від руки.
- Переклад проводиться в єдиному стилі для документа, різночитання не допускаються і вважаються порушенням правил оформлення.
- Усі числові значення, у тому числі дроби передаються точно, як вони вказані у документі.
- Також дотримується повна аналогія форматування тексту: розподіл на абзаци, параграфи, розділи. Зберігаються виділення жирним, курсивом, підкреслені, закреслені чи написані великими літерами слова.
- Орієнтація має бути такою самою, як у документі, тобто книжкова чи альбомна.
Іншими словами, переклад має стати максимально наближеною до оригіналу копією іноземною мовою. Забезпечити всі умови може лише фахівець добре знайомий із процедурою, який знає всі правила.





